SÁBADO 6 DE JUNIO |
|
8:00 - 9:00 a. m. | Registro de asistencia y entrega de materiales |
9:00 - 9:30 a. m. | "Inauguración a cargo de la Decana de la Facultad de Educación e Idiomas - Dra. Helvidia Castillo León Palabras de bienvenida a cargo de la Directora de la EAP de Idiomas - Mgtr. Erica De Paz Berrospi Palabras de invitados a la mesa de honor Lic. Gladys Martell Hurtado - Decana Nacional - Colegio de Traductores del Perú Dr. Jorge Díaz Cintas - Ponente Principal - Univesity College London Dr. Frederic Chaume Varela - Ponente Principal - Universitat Jaume I " |
9:30 - 11:15 a. m. | Historia y panorámica de la TAV Las modalidades de la TAV: Doblaje, Voice-over, Comentario libre, Audiodescripción para ciegos, Fandubs y Localización de videojuegos Rueda de preguntas de 11:00 a 11:15 a. m. Frederic Chaume Varela – España |
11:15 - 11:50 a. m. | Networking coffee break |
11:50 a. m. - 12:15 p. m. | Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica Rueda de preguntas de 12:10 a 12:15 p. m. María Pérez L. de Heredia - España |
12:15 - 2:00 p. m. | Aspectos técnicos y semióticos de la subtitulación Rueda de preguntas de 1:45 a 2:00 p. m. Jorge Díaz Cintas - Reino Unido |
2:00 - 3:20 p. m. | Libre |
3:20 - 3:45 p. m. | Traducción de humor en The Big Bang Theory: análisis de aciertos y errores de traducción en la subtitulación al español de Latinoamérica Rueda de preguntas de 3:40 a 3:45 p.m. Karina Andrea Castro San Martín - Chile< |
3:45 - 4:15 p. m. | Lengua de señas Argentina-Español: Interpretación simultánea en medios de comunicación audiovisual Rueda de preguntas de 4:10 a 4:15 p.m. Luciano A. De Luca - Argentina Yanina L. Boria - Argentina |
4:15 - 6:00 p. m. | Distintas modalidades de traducción audiovisual Distintos tipos de subtítulos: subtitulado para sordos, rehablado, fansubs, entre otros Rueda de preguntas de 5:45 a 6:00 p.m. Jorge Díaz Cintas – Reino Unido |
6:00 - 6:25 p. m. | Subtitulación en festival de cine Europa central y oriental Al Este de Lima Rueda de preguntas de 6:20 a 6:25 p. m. Jean-Noël Pappens - Francia |
6:25 - 6:50 p. m. | Análisis de errores en subtitulación amateur: El caso de Lost Rueda de preguntas de 6:45 a 6:50 p. m. Paula Alejandra Micheli Contreras - Chile |
6:50 - 7:00 p. m. | Anuncio académico - Colegio de Traductores del Perú Anuncio académico - Leaders y GISAT |
7:00 – 8:30 p. m. | El proceso industrial del doblaje y el voice-over El mercado del doblaje Software para doblaje, voice-over y fandubs Rueda de preguntas de 8:15 a 8:30 p. m. Frederic Chaume Varela – España |
8:30 - 9:30 p. m. | Mesa redonda - Cómo iniciar a subtitular o doblar Frederic Chaume Varela - España Jorge Díaz Cintas - Reino Unido Jean-Noel Pappens - Francia Jonathan Hemming - Reino Unido Moderadora: Sally Brigite Anchante Terán - Perú Rueda de preguntas de 9:00 a 9:30 p.m. |
DOMINGO 7 DE JUNIO |
|
8:00 - 9:00 a. m. | Registro de asistencia |
9:00 - 9:05 a. m. | Palabras de bienvenida |
9:05 - 9:30 a. m. | Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación Rueda de preguntas de 9:25 a 9:30 a. m. Iván Alejandro Villanueva Jordán - Perú |
9:30 - 9:55 a. m. | When Funny is in the Eye – and Ear – of the Beholder Rueda de preguntas de 9:50 a 9:55 a. m. Cláudia Suzano de Almeida - Brasil Ponencia en inglés |
9:55 - 10:20 a.m. | The process of translation for dubbing in Brazil Rueda de preguntas de 10:15 a 10:20 a. m. Dilma Machado - Brasil Ponencia en inglés |
10:20 - 10:45 a.m. | The use of Machine Translation in Subtitling Rueda de preguntas de 10:40 a 10:45 a. m. Jonathan Hemming - Reino Unido Ponencia en inglés |
10:45 - 11:00 a. m. | Anuncio académico - Certificaciones Internacionales por Cambridge - Centro de Idiomas de la UCV - Entrega de presentes |
11:00 a. m. - 12:15 p. m. | Mesa redonda - Mercado laboral de la TAV Jorge Díaz Cintas - Reino Unido Frederic Chaume Varela - España Yanina Boria - Argentina María Pérez L. de Heredia - España Francisco Barrales Gómez - Chile Moderadora: Sally Brigite Anchante Terán - Perú Rueda de preguntas de 11:45 a. m. a 12:15 p. m. |
12:15 - 1:30 p. m. | Libre |
1:30 - 3:00 p. m. | La localización de subtítulos Dificultades específicas del subtitulado Programas comerciales y gratuitos de subtitulado Rueda de preguntas de 2:50 a 3:00 p. m. Jorge Díaz Cintas - Reino Unido |
3:00 - 3:25 p. m. | Subtitulaje de una serie de televisión y web del inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano Rueda de preguntas de 3:20 a 3:25 p. m. Francisco Barrales Gómez - Chile |
3:25 - 5:00 p. m. | Las convenciones profesionales de la traducción para el doblaje: takes, símbolos, sincronías y oralidad. Ejemplos prácticos Rueda de preguntas de 4:50 a 5:00 p. m. Frederic Chaume Varela – España |
5:00 - 5:30 p. m. | Networking coffee break |
5:30 - 7:00 p. m. | El futuro está aquí: nuevos desarrollos en subtitulado Rueda de preguntas de 6:50 a 7:00 p. m. Jorge Díaz Cintas - Reino Unido |
7:00 - 8:30 p. m. | Problemas específicos de la traducción para el doblaje: canciones, filmes multilingües, referencias culturales, títulos, censura, entre otros Rueda de preguntas de 8:20 a 8:30 p. m. Frederic Chaume Varela – España |
8:30 - 9:00 p. m. | Premiaciones y sorteo de becas a capacitaciones Palabras de agradecimiento y clausura a cargo de la coordinadora general del Congreso - Lic. Sally Brigite Anchante Terán Entrega de presentes para asistentes en el auditorio |
9:00 - 9:30 p. m. | Entrega de certificados |