PROGRAMACIÓN

SÁBADO 6 DE JUNIO

8:00 - 9:00 a. m. Registro de asistencia y entrega de materiales
9:00 - 9:30 a. m. "Inauguración a cargo de la Decana de la Facultad de Educación e Idiomas - Dra. Helvidia Castillo León
Palabras de bienvenida a cargo de la Directora de la EAP de Idiomas - Mgtr. Erica De Paz Berrospi
Palabras de invitados a la mesa de honor
Lic. Gladys Martell Hurtado - Decana Nacional - Colegio de Traductores del Perú
Dr. Jorge Díaz Cintas - Ponente Principal - Univesity College London
Dr. Frederic Chaume Varela - Ponente Principal - Universitat Jaume I "
9:30 - 11:15 a. m. Historia y panorámica de la TAV
Las modalidades de la TAV: Doblaje, Voice-over, Comentario libre, Audiodescripción para ciegos, Fandubs y Localización de videojuegos
Rueda de preguntas de 11:00 a 11:15 a. m.
Frederic Chaume Varela – España
11:15 - 11:50 a. m. Networking coffee break
11:50 a. m. - 12:15 p. m. Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica
Rueda de preguntas de 12:10 a 12:15 p. m.
María Pérez L. de Heredia - España
12:15 - 2:00 p. m. Aspectos técnicos y semióticos de la subtitulación
Rueda de preguntas de 1:45 a 2:00 p. m.
Jorge Díaz Cintas - Reino Unido
2:00 - 3:20 p. m. Libre
3:20 - 3:45 p. m. Traducción de humor en The Big Bang Theory: análisis de aciertos y errores de traducción en la subtitulación al español de Latinoamérica
Rueda de preguntas de 3:40 a 3:45 p.m.
Karina Andrea Castro San Martín - Chile<
3:45 - 4:15 p. m. Lengua de señas Argentina-Español: Interpretación simultánea en medios de comunicación audiovisual
Rueda de preguntas de 4:10 a 4:15 p.m.
Luciano A. De Luca - Argentina
Yanina L. Boria - Argentina
4:15 - 6:00 p. m. Distintas modalidades de traducción audiovisual
Distintos tipos de subtítulos: subtitulado para sordos, rehablado, fansubs, entre otros
Rueda de preguntas de 5:45 a 6:00 p.m.
Jorge Díaz Cintas – Reino Unido
6:00 - 6:25 p. m. Subtitulación en festival de cine Europa central y oriental Al Este de Lima
Rueda de preguntas de 6:20 a 6:25 p. m.
Jean-Noël Pappens - Francia
6:25 - 6:50 p. m. Análisis de errores en subtitulación amateur: El caso de Lost
Rueda de preguntas de 6:45 a 6:50 p. m.
Paula Alejandra Micheli Contreras - Chile
6:50 - 7:00 p. m. Anuncio académico - Colegio de Traductores del Perú
Anuncio académico - Leaders y GISAT
7:00 – 8:30 p. m. El proceso industrial del doblaje y el voice-over
El mercado del doblaje
Software para doblaje, voice-over y fandubs
Rueda de preguntas de 8:15 a 8:30 p. m.
Frederic Chaume Varela – España
8:30 - 9:30 p. m. Mesa redonda - Cómo iniciar a subtitular o doblar
Frederic Chaume Varela - España
Jorge Díaz Cintas - Reino Unido
Jean-Noel Pappens - Francia
Jonathan Hemming - Reino Unido
Moderadora: Sally Brigite Anchante Terán - Perú
Rueda de preguntas de 9:00 a 9:30 p.m.

DOMINGO 7 DE JUNIO

8:00 - 9:00 a. m. Registro de asistencia
9:00 - 9:05 a. m. Palabras de bienvenida
9:05 - 9:30 a. m. Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación
Rueda de preguntas de 9:25 a 9:30 a. m.
Iván Alejandro Villanueva Jordán - Perú
9:30 - 9:55 a. m. When Funny is in the Eye – and Ear – of the Beholder
Rueda de preguntas de 9:50 a 9:55 a. m.
Cláudia Suzano de Almeida - Brasil
Ponencia en inglés
9:55 - 10:20 a.m. The process of translation for dubbing in Brazil
Rueda de preguntas de 10:15 a 10:20 a. m.
Dilma Machado - Brasil
Ponencia en inglés
10:20 - 10:45 a.m. The use of Machine Translation in Subtitling
Rueda de preguntas de 10:40 a 10:45 a. m.
Jonathan Hemming - Reino Unido
Ponencia en inglés
10:45 - 11:00 a. m. Anuncio académico - Certificaciones Internacionales por Cambridge - Centro de Idiomas de la UCV - Entrega de presentes
11:00 a. m. - 12:15 p. m. Mesa redonda - Mercado laboral de la TAV
Jorge Díaz Cintas - Reino Unido
Frederic Chaume Varela - España
Yanina Boria - Argentina
María Pérez L. de Heredia - España
Francisco Barrales Gómez - Chile
Moderadora: Sally Brigite Anchante Terán - Perú
Rueda de preguntas de 11:45 a. m. a 12:15 p. m.
12:15 - 1:30 p. m. Libre
1:30 - 3:00 p. m. La localización de subtítulos
Dificultades específicas del subtitulado
Programas comerciales y gratuitos de subtitulado
Rueda de preguntas de 2:50 a 3:00 p. m.
Jorge Díaz Cintas - Reino Unido
3:00 - 3:25 p. m. Subtitulaje de una serie de televisión y web del inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano
Rueda de preguntas de 3:20 a 3:25 p. m.
Francisco Barrales Gómez - Chile
3:25 - 5:00 p. m. Las convenciones profesionales de la traducción para el doblaje: takes, símbolos, sincronías y oralidad.
Ejemplos prácticos
Rueda de preguntas de 4:50 a 5:00 p. m.
Frederic Chaume Varela – España
5:00 - 5:30 p. m. Networking coffee break
5:30 - 7:00 p. m. El futuro está aquí: nuevos desarrollos en subtitulado
Rueda de preguntas de 6:50 a 7:00 p. m.
Jorge Díaz Cintas - Reino Unido
7:00 - 8:30 p. m. Problemas específicos de la traducción para el doblaje: canciones, filmes multilingües, referencias culturales, títulos, censura, entre otros
Rueda de preguntas de 8:20 a 8:30 p. m.
Frederic Chaume Varela – España
8:30 - 9:00 p. m. Premiaciones y sorteo de becas a capacitaciones
Palabras de agradecimiento y clausura a cargo de la coordinadora general del Congreso - Lic. Sally Brigite Anchante Terán
Entrega de presentes para asistentes en el auditorio
9:00 - 9:30 p. m. Entrega de certificados


PUBLICIDAD