EXPOSITORES INVITADOS

Cláudia Suzano de Almeida - Brasil

Experiencia profesional de más de 25 años. Profesora de inglés en Brasilia, Brasil y traductora de inglés y español. Actualmente labora en una escuela de idiomas de la Presidência de la República como profesora, traductora e intérprete. Tiene una especialización en Lingüística Aplicada y Traducción de Inglés y Español. Cursa además una maestría en estudios de traducción.


Dilma Machado - Brasil

Traductora, actriz de doblaje, cantante, maestra de inglés y traducción para doblaje. Especialista en traducción inglés-portugués en la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ) donde es profesora del curso de extensión "Traducción técnica de doblaje" desde 2010. Actualmente se desempeña también como profesora de la disciplina "Traducción para doblaje" en el curso de especialización de la misma universidad. Está dedicada desde hace 19 años a los servicios de traducción y doblaje para empresas como Cinevídeo, Beck Studio, Doublesound, MG Studios, Som de Vera Cruz Delart y Deluxe. Es traductora de libros de Ed. Rocco y Ed. Fundamento. Asociada con la ABRATES.


Francisco Barrales Gómez – Chile

Con estudios de pregrado en la Universidad Católica Silva Henríquez (Chile), Language Centre of Ireland (Irlanda) y Malmö University (Suecia). Posee una Licenciatura en Educación y es profesor de educación secundaria en inglés. Asimismo, cuenta con estudios de posgrado en la Pontificia Universidad Católica de Chile donde obtuvo el grado académico de magíster en Traducción inglés-español (2010). Se desempeña como académico de asignaturas universitarias tales como Traductología, Traducción e Informática aplicada a la traducción en la Universidad Chilena Británica de Cultura. Es coordinador académico del Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura, donde dirige las carreras Pedagogía en inglés y Técnico en traducción inglés-español.


Iván Villanueva Jordán – Perú

Traductor colegiado certificado del inglés al castellano, egresado de la Universidad Ricardo Palma y docente de Traducción y subtitulado en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Magíster en Estudios Culturales por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Visiting Professor del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos), donde dictará los cursos de traducción básica y avanzada del inglés al castellano. Estudiante del programa doctoral en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universitat Jaume I (Castelló, España). Participó como ponente en el DidTrad del grupo PACTE (Barcelona) en 2014.


Jean-Noël Pappens - Francia

Radicado en el Perú desde el 2007, es egresado de la carrera de Traducción e Interpretación de la Escuela de Traducción Eurotrad (Perú), donde es docente de francés desde el 2008 y de traducción desde el 2012. Desde el 2010 trabaja como traductor para el festival À l’Est du Nouveau, de Ruan, Francia y con varias agencias europeas en traducción audiovisual (documentales y series como Archer). También trabaja con producciones peruanas para su difusión en el extranjero, entre las que destacan El Limpiador (Flamingo Films, 2012) o Perro Guardián (Señor Z, 2014). Ha traducido más de 30 obras cinematográficas entre largos y cortometrajes. Trabaja además como traductor e intérprete freelance en ingeniería mecánica y literatura. Es director de traducción del festival de cine Europa central y oriental Al Este de Lima desde el 2012.


Jonathan Hemming - Reino Unido

Magíster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Leeds en Inglaterra. Licenciado en Idiomas Modernos (inglés y español) de la Open University en el Reino Unido. Subtitulador y traductor freelance de Durham, Inglaterra. Ha viajado y trabajado en diferentes países en Latinoamérica. Actualmente vive en Tunja, Colombia, donde también se desempeña como docente de inglés en la Universidad Santo Tomás. Ha realizado investigaciones relacionadas con el análisis crítico del discurso y la traducción, la censura en el subtitulado, software de subtitulación y la traducción automática. Ha colaborado en la subtitulación y traducción al inglés de series de televisión y telenovelas mexicanas, colombianas y españolas, vídeos corporativos y conferencias científicas.


Karina Castro - Chile

Licenciada en lingüística y literatura inglesas y magíster en traducción por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Durante el desarrollo de su maestría, obtuvo el premio San Jerónimo en reconocimiento a su excelencia académica. Desde el año 2010 se desempeña como ayudante de investigación en la Pontificia Universidad Católica de Chile, participando en proyectos nacionales e internacionales, tales como el Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (Montreal, Canadá) y publicaciones de la misma universidad. Es docente en el Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura e imparte clases de traducción audiovisual en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde el año 2013 complementa su trabajo docente con la gestión de proyectos en su propia agencia de traducción: Simple Words Traducciones. Especialista en las áreas de traducción técnica, traducción legal, traducción literaria, metodología de la investigación y traducción audiovisual. En esta última área, su trabajo más reciente está ligado a la localización de spots publicitarios para el mercado chileno.


Luciano De Luca - Argentina

Intérprete de Lengua de Señas Argentina - Español. Desempeña dicha tarea en la Defensoría del público de Servicios de Comunicación Audiovisual y en el Instituto Integral de Educación. Posee formación como terapeuta corporal, BMC y Esferokinesis (Universidad del Salvador - Ciec), licenciatura en Expresión Corporal (IUNA- Instituto Universitario Nacional del Arte) y en Ciencias de la Comunicación (UBA- Universidad de Buenos Aires).


María Pérez L. Heredia - España

Licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde se desempeña actualmente como profesora contratada, doctora y coordinadora de área y de grado en Traducción e Interpretación. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del MEC. Actualmente forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA, donde además es miembro activo del proyecto TRACE. Sus principales intereses y líneas de investigación son la Traducción y Censura, Traducción y Género, Traducción e Ideología. Entre sus publicaciones destaca el volumen Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963), así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales. Traduce asimismo profesionalmente para distintas editoriales e instituciones.


Paula Micheli - Chile

Traductora profesional y licenciada en Letras Inglesas por la Pontificia Universidad Católica de Chile y magíster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente se desempeña como directora del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, donde también dirige el Comité de Educación y Formación Continua. Cuenta con varios años de docencia en el área de Traducción, con énfasis en las asignaturas de Recursos Informáticos, Teoría de la Traducción y Traducción del área de las Ciencias Sociales. Se desempeña como jefa de las carreras de Traducción e Interpretariado en el Instituto Profesional Chileno Norteamericano y cuenta con más de 5 años de experiencia como traductora autónoma en el área financiera y legal. Además, colabora como voluntaria en Traductores sin Fronteras.


Yanina Boria - Argentina

Intérprete profesional de Lengua de Señas Argentina (LSA) - Español desde el año 2007. Forma parte de grupos investigación de la LSA, donde ejerce como intérprete y traductora. Desempeña la tarea en la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual. Intérprete y docente de LSA en ADAS – Asociación Civil de Artes y Señas. Ha realizado interpretaciones mediáticas de documentales de CEPIA, y programas infantiles de Pakapaka y Canal Encuentro y así como dentro del programa Conectar-Igualdad. Licenciada en Letras en la Universidad de Buenos Aires, donde es adscripta a la materia Gramática, Cátedra Giammateo y es parte del grupo de investigación PRIG “La arquitectura de la Facultad del Lenguaje: Relación entre el Sistema Computacional y los otros componentes de la Gramática”.



PUBLICIDAD