EXPOSITORES
JORGE DÍAZ CINTAS
FREDERIC CHAUME VARELA
CLÁUDIA SUZANO DE ALMEIDA
DILMA MACHADO
FRANCISCO BARRALES GÓMEZ
IVÁN VILLANUEVA JORDÁN
JEAN-NOËL PAPPENS
JONATHAN HEMMING
KARINA CASTRO
LUCIANO DE LUCA
MARÍA PÉREZ L.
PAULA MICHELI
YANINA BORIA

PRESENTACIÓN

La carrera de Traducción e Interpretación es una especialidad que viene creciendo aceleradamente en el mercado nacional e internacional, en particular la especialización en Traducción Audiovisual (TAV). En la actualidad, muchas empresas envían sus videos institucionales con subtítulos en inglés con el objetivo de conquistar mercados internacionales, o realizan el doblaje de películas para que puedan ser comprendidas por un mayor número de personas en el mundo. Asimismo, la subtitulación para personas con discapacidades auditivas y la audiodescripción para invidentes constituyen una obligación por parte de cualquier gobierno que adopte políticas inclusivas, y un nuevo reto para los profesionales. Esto abre una puerta y representa un nicho de mercado para los traductores peruanos y de otras partes del mundo.

Sin embargo, para asumir este reto se necesita también una preparación adecuada. En tal sentido, nuestra realidad requiere de traductores e intérpretes altamente competitivos que puedan desenvolverse en campos especializados como la Traducción Audiovisual y atender eficientemente la demanda del mercado global.

En respuesta a esta necesidad, la Universidad César Vallejo organiza el I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual, con el propósito de brindar capacitación especializada y actualizada en el campo de la traducción audiovisual, a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales.

Los invitamos a participar de este importante evento académico que contribuirá con su formación profesional e incrementará su nivel de competitividad y oportunidades laborales.

I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Este evento internacional se llevará a cabo los días 6 y 7 de junio de 2015, de 9:00 a. m. a 9:30 p. m., en las instalaciones del Hotel Sol de Oro, ubicado en la calle San Martín N.º 305 del distrito de Miraflores en la ciudad de Lima, Perú.

DIRIGIDO A

  • Estudiantes, profesionales y docentes de Traducción, Comunicación Audiovisual, Periodismo, Dirección de Cine y Posedición de Imagen y Sonido de universidades e institutos a nivel nacional e internacional.
  • Público en general.

OBJETIVO GENERAL

Ofrecer a los participantes capacitación especializada en traducción audiovisual. Asimismo, socializar fraseología, normas y estrategias de traducción para resolver focos de dificultad, conceptos, metodologías, requerimientos específicos de los clientes, tecnología y herramientas adecuadas para la traducción audiovisual.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

  • Dar a conocer experiencias que permitan abordar los focos de dificultad en la traducción audiovisual.
  • Informar sobre la realidad de la traducción audiovisual, demanda de encargos de traducción, características, exigencias del cliente, entre otros, en países de América y Europa.
  • Propiciar y fomentar el trabajo colaborativo y de investigación a nivel nacional e internacional.
  • Contribuir a la capacitación de alumnos, docentes, traductores, directivos y funcionarios relacionados con la Traducción Audiovisual.

METODOLOGÍA

Para lograr los objetivos propuestos se desarrollarán conferencias, ponencias magistrales y mesas redondas que permitirán al participante profundizar en cada una de las áreas temáticas del congreso.

ÁREAS TEMÁTICAS DEL CONGRESO*

  • Doblaje
  • Subtitulado o subtitulación
  • Voice-over o voces superpuestas
  • Subtitulación para sordos
  • Audiodescripción para ciegos
  • Localización de videojuegos
  • Subtitulación para público infantil
  • Mercado laboral de la TAV
  • Didáctica de la TAV
  • Modelos de trabajos de investigación en TAV
  • Cómo iniciar a subtitular y/o doblar
  • Historia de TAV en el Perú y/o el mundo
  • Software para doblaje, voice-over, subtitulación y subtitulación para sordos
  • Herramientas para la edición de videos y la edición de sonido
  • Subtitulación y/o doblaje y voice-over de videos corporativos
  • Estudios de caso: dificultades en la subtitulación o doblaje
  • Censura en el doblaje y/o subtitulado
  • Traducción de anime
  • Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulado profesional
*Estas áreas temáticas se expondrán en función a los resultados del Call for Papers.

AUSPICIADORES ACADÉMICOS

  • Colegio de Traductores del Perú
  • Universitat Jaume I – España
  • University College London – Reino Unido
  • CenTras - Centre for Translation Studies – Reino Unido
  • Trama – España
  • Gisat - Perú
  • CiTrans - España


PUBLICIDAD